Can-doについて

  1. 独立行政法人国際交流基金日本語国際センター(以下、「当センター」という。)が「みんなのCan-doサイト」(以下、「当サイト」という。)で提供している、「~できる」の形式で日本語の熟達度を示した文(当サイトでは「Can-do」と呼ぶ。)は、以下の3種類です。
    • CEFR Can-do
      以下の出典に定めるとおり、①欧州評議会が策定したCEFR(Common European Framework of Reference for Languages)、および②その日本語訳から引用しています。当センターがCEFRおよびその日本語訳に係る著作権者の許可を得て独自に翻訳した部分もあります。
      • 出典:
      • ①Council of Europe(2001) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
      • ②Council of Europe(2008)『外国語の学習、教授、評価のためのヨーロッパ共通参照枠』初版第2刷 吉島茂、大橋理枝(訳・編)朝日出版社
    • JF Can-do・JF生活日本語Can-do
      当サイトで提供するJF Can-doとJF生活日本語Can-doは、日本語の使用場面に即し、かつCEFRの共通参照レベルに対応するよう当センターが自らの判断において作成したコミュニケーション言語活動(communicative language activities)の例です。当センターはCEFR Can-doの構造とレベルの特徴の分析に基づいてJF Can-do及びJF生活日本語Can-doを作成し、検証を行ってはおりますが、 内容の妥当性や、共通参照レベルとの合致を保証するものではありません。 また、JF Can-do及びJF生活日本語Can-doにおいて日本語能力がすべての側面から正確に記述されていることを保証するものではありません。
  2. 当サイトにおいてこれらのCan-doは無料で新たに許諾を得ることなく使うことができますが、以下の条件をご確認の上ご利用ください。
    • 現著作物を改変し利用した場合、利用の責任は利用する本人あるいは組織にあること。
    • CEFR Can-doやJF Can-do、JF生活日本語Can-do、MY Can-doを使用して試験や検定を行った場合、その責任は試験や検定を行った本人あるいは組織にあること。

MY Can-do等について

当サイトでは、ユーザー登録をされたユーザー(以下、「登録ユーザー」という。)がCEFR Can-do、JF Can-do、JF生活日本語Can-doを参考に、あるいは新規に、自分で「Can-do」を作ることができます(MY Can-do)。またCan-doフォルダに保存した各Can-doやCan-doファイルそのものに、自分でメモを付けることもできます。

そして、CEFR Can-doやJF Can-do、JF生活日本語Can-do、MY Can-do(以下、各Can-doや付されたメモを含め、「MY Can-do等」という。)を入れたCan-doフォルダを他の登録ユーザーに公開(公開フォルダ検索の対象となる「公開」と、公開フォルダ検索の対象とならない「限定公開」とを含み、以下、合わせて「公開」という。)することができます。MY Can-do等の内容を多くの他の登録ユーザーにも広く利用して頂くため、Can-doフォルダを当サイトにて他の登録ユーザーに公開する場合は、最初に公開を行う時点において、MY Can-do等に関して発生する著作権(著作権法第27条および第28条に定める権利を含む。以下同じ。)を全て当センターに譲渡して頂きます。登録ユーザーは、一度公開を行ったMY Can-do等の内容を非公開とすることもできますが、非公開設定を行っても、当センターに譲渡していただいた著作権の帰属は変更されません。

 

そのため、登録ユーザーがCan-doフォルダを当サイトにて他の登録ユーザーに公開する場合、登録ユーザーはCan-doフォルダを公開することで、そこに含まれるMY Can-do等を他の登録ユーザーに自由に利用されることになります。MY Can-do等に関して発生する著作権全ての当センターへの譲渡および他の登録ユーザーによるMY Can-do等の利用に関して同意されない登録ユーザーのCan-doフォルダの公開はお断りしております。

サイト開発時に参考にした主な文献

  • 青木惣一(2006)「学習開始時と学習終了時のCan-do-statements比較―プロフィシェンシー・テスト、オーラル・インタビューを外部基準として―」『アメリカ・カナダ大学連合日本研究センター紀要』、29号、18-43
  • ARCLE編集委員会、田中茂範(編)(2005)『ECF:幼児から成人まで一貫した英語教育のための枠組み』リーベル出版
  • 大隅敦子・野口裕之・熊谷龍一・石毛順子・長沼君主・和田晃子・伊東祐郎(2006)「日本語能力試験can-do statements(試行版)とCEFR-DIALANGとの対応付けの試み」『5th International J-OPI-Symposium Berlin 2006』
  • Council of Europe(2008)『外国語の学習、教授、評価のためのヨーロッパ共通参照枠』初版第2 刷 吉島茂、大橋理枝(訳、編)、朝日出版社
  • 鎌田修・嶋田和子・迫田久美子(編)(2008)『プロフィシェンシーを育てる~真の日本語能力をめざして~』凡人社
  • 国際交流基金(2009)『JF 日本語教育スタンダード試行版』 国際交流基金
  • 小柳かおる(2004)『日本語教師のための新しい言語習得概論』スリーエーネットワーク
  • 佐藤郁哉(2008)『質的データ分析法:原理・方法・実践』新曜社
  • 塩澤真季・島田徳子・石司えり・小松知子・金孝卿・渡辺愛・西森年寿(2009)「Can-doを活用した日本語教育支援ツールの設計」日本教育工学会第25回全国大会予稿集原稿
  • 島田めぐみ・青木惣一・浅見かおり・伊東祐郎・三枝令子・孫媛・野口裕之(2003)「日本語教育機関におけるCan-do-statements調査の活用方法」『2003年度日本語教育学会秋季大会予稿集』、119-124
  • 島田めぐみ・谷部弘子・斉藤純男(2007)「日本語科目における言語行動目標の設定―Can-do-statementsを利用して―」『東京学芸大学紀要 総合教育科学系』、58号、495-505
  • 長沼君主(2005)「到達度評価のための言語能力発達段階記述の枠組みの必要性」『AJALT』、28号、18-24
  • ―――――(2008)「Can-Do 尺度はいかに英語教育を変革しうるか: Can-Do 研究の方向性」『ARCLE REVIEW No.2』、50-77、ARCLE <http://www.arcle.jp/research/books/>2009年9月26日参照
  • 長沼君主・大隅敦子・和田晃子・伊東祐郎・熊谷龍一・野口裕之(2007)「JLPT日本語能力記述分作成の試み: 日本語能力試験(JLPT)Can-Do Statements試行版の分析から」『2007年度日本語教育学会秋季大会 予稿集』、 215-217
  • 野口裕之・熊谷龍一・大隅敦子・石毛順子・長沼君主(2006)「日本語能力試験can-do statements(試行版)のIRT尺度化と日本語能力試験の得点段階との対応付けの試み」『5th International J-OPI-Symposium Berlin 2006』
  • 野口裕之・熊谷龍一・脇田貴文・和田晃子(2007)「日本語Can-do-statements におけるDIF項目の検出」『日本言語テスト学会研究紀要』、10号、106-118
  • 藤井美和・小杉考司・李政元(2005)『福祉・心理・介護のテキストマイニング入門』中央法規出版
  • 牧野成一・鎌田修・山内博之・齊藤眞理子・荻原稚佳子・伊藤とく美・池崎美代子・中島和子(2001)『ACTFL-OPI入門』アルク
  • 村上京子(2009)「外国人就労者のための日本語’Can Do’statementsの開発―パフォーマンス・テストによる妥当性の検討」『言語教育評価研究』第1号、21-46
  • 村野井仁(2007)『第二言語習得研究から見た効果的な英語学習法・指導法』大修館書店
  • Bachmann, Lyle F.(1990)Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford University Press.
  • Bachmann, Lyle F. and Adrian S. Palmer.(1996)Language Testing in Practice Designing and Developing Useful Language Tests. Oxford University Press.
  • Byram Michael(1997)Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilingual Matters Ltd.
  • ―――――.(2008)From Foreign Language Education to Education for Intercultural Citizenship. Essays and Reflection. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Canale, M., and Swain, M. (1980) Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1; 1-47
  • Council of Europe.(2009)Relating Language Examinations to the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR): A Manual. Council of Europe Language Policy Division.
  • Goullier, Francis.(2007)Intergovernmental Policy Forum “The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the development of Language Policies: Challenges and Responsibilities.” Report. Council of Europe Language Policy Division.
  • Glaboniat, Manuela et al. (2005) Profile deutsch. Niveau A1-A2・B1-B2・C1-C2. Langenscheidt Verlag.
  • Lenz, Peter and Gunter Schneider(2004)A bank of descriptors for self-assessment in European Language Portfolios (2004) Council of Europe.
  • Little, David.(2006)The Common European Framework of Reference for Languages: Content、 Purpose, Origin, Reception, and Impact. Language Teaching, 39: 3, 167-190.
  • North, Brian.(2000)The Development of a Common Framework Scale of Language Proficiency. New York: Peter Lang.
  • ―――――.(2002)Developing Descriptor Scales of Language Proficiency for the CEF Common Reference Levels. In Alderson, J. Charles. (ed.), Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Case Studies. 87-105. Strasbourg: Council of Europe.
  • ―――――.(2007)The CEFR Common Reference Levels: Validated Reference Points and Local Strategies. Intergovernmental Policy Forum “The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the development of Language Policies: Challenges and Responsibilities.” Council of Europe Language Policy Division.

About the Can-dos

  1. There are three types of sentences that show proficiency in Japanese language in the form of ‘I can …’ statements (called “Can-dos” on this site) that the Japan Foundation Japanese-Language Institute, Urawa (“the Institute” hereafter) offer on ‘Minna no Can-do’ website (“the Site” hereafter):
    • CEFR Can-dos
      As set forth in the following sources, these are taken from: ① the CEFR(Common European Framework of Reference for Languages) drawn up by the Council of Europe, or ② a Japanese translation of the above. There are also parts where the Institute acquired permission from the authors or copyright owners connected to the CEFR or its Japanese translation, and made its own translation.
      • Sources:
      • ①Council of Europe (2001) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
      • ②Council of Europe (2008) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. First Edition Second Printing Shigeru Yoshijima, Rie Ohashi (translation-ed.) Asahi Press
    • JF Can-do・JF Can-do for Life in Japan
      The JF Can-dos and the JF Can-dos for Life in Japan offered on the Site are examples of communicative language activities newly created using our own judgement, in order to conform to each common reference level of the CEFR and in line with situations in which Japanese is used, based on analysis of the structure and level features of CEFR Can-dos carried out at the Institute. The Institute created JF Can-dos and JF Can-dos for Life in Japan and carried out verification on them, but the validity of the Can-dos or their correspondence to the common reference levels cannot be guaranteed. In addition, it cannot be guaranteed that an accurate description including every aspect of Japanese language ability has been given in the JF Can-dos and the JF Can-do for Life in Japan.
  2. The Can-dos on the Site can be used free of charge without acquiring permission, but please check the following terms and conditions before use:
    • Should the current work be altered, the responsibility for use lies with the user or organisation.
    • Should CEFR Can-dos, JF Can-dos, JF Can-dos for Life in Japan or MY Can-dos be used to carry out tests and official exams, the responsibility lies with the person or organisation who carried out the test or formal exam.

About MY Can-dos, etc.

Using the Site, users who have registered as users (“Registered Users” hereafter) can create their own Can-dos (MY Can-dos), either referring to CEFR Can-dos, JF Can-dos, JF Can-dos for Life in Japan or creating Can-dos from scratch. In addition, Registered Users can attach a note to each Can-do saved in the Can-do folder.

Furthermore, Can-do folders that contain CEFR Can-dos, JF Can-dos, JF Can-dos for Life in Japan and MY Can-dos (each Can-do including attached notes, are referred to as “MY Can-dos, etc.” hereafter) can be made public to other Registered Users (both public folders that can be searched and restricted public folders that cannot be searched are referred to together as “public” hereafter). So that the contents of MY Can-dos, etc. can also be used widely by other Registered Users, if you make a Can-do folder on the Site public to other Registered Users, from the point in time when you make it public, all copyright that arises related to MY Can-dos, etc. (including the rights set forth in article 27 and article 28 of the copyright law. Same as below) will be transferred to the Institute. Registered Users can make the contents of a MY Can-do, etc. that they once made public no longer public, but even if they change the settings to no longer public, the copyright ownership that was transferred to the Institute cannot be changed.

 

As a result, if a Registered User makes public a Can-do folder on the Site to other Registered Users, by a Registered User making a Can-do folder public, the MY Can-dos, etc. included in there will be used freely by other users. We refuse to make public Can-do folders of Registered Users who do not give consent related to usage of MY Can-dos, etc. by other Registered Users, or consent related to transferring to the Institute all copyright that arises related to MY Can-dos, etc.

サイト開発時に参考にした主な文献

  • 青木惣一(2006)「学習開始時と学習終了時のCan-do-statements比較―プロフィシェンシー・テスト、オーラル・インタビューを外部基準として―」『アメリカ・カナダ大学連合日本研究センター紀要』、29号、18-43
  • ARCLE編集委員会、田中茂範(編)(2005)『ECF:幼児から成人まで一貫した英語教育のための枠組み』リーベル出版
  • 大隅敦子・野口裕之・熊谷龍一・石毛順子・長沼君主・和田晃子・伊東祐郎(2006)「日本語能力試験can-do statements(試行版)とCEFR-DIALANGとの対応付けの試み」『5th International J-OPI-Symposium Berlin 2006』
  • Council of Europe(2008)『外国語の学習、教授、評価のためのヨーロッパ共通参照枠』初版第2 刷 吉島茂、大橋理枝(訳、編)、朝日出版社
  • 鎌田修・嶋田和子・迫田久美子(編)(2008)『プロフィシェンシーを育てる~真の日本語能力をめざして~』凡人社
  • 国際交流基金(2009)『JF 日本語教育スタンダード試行版』 国際交流基金
  • 小柳かおる(2004)『日本語教師のための新しい言語習得概論』スリーエーネットワーク
  • 佐藤郁哉(2008)『質的データ分析法:原理・方法・実践』新曜社
  • 塩澤真季・島田徳子・石司えり・小松知子・金孝卿・渡辺愛・西森年寿(2009)「Can-doを活用した日本語教育支援ツールの設計」日本教育工学会第25回全国大会予稿集原稿
  • 島田めぐみ・青木惣一・浅見かおり・伊東祐郎・三枝令子・孫媛・野口裕之(2003)「日本語教育機関におけるCan-do-statements調査の活用方法」『2003年度日本語教育学会秋季大会予稿集』、119-124
  • 島田めぐみ・谷部弘子・斉藤純男(2007)「日本語科目における言語行動目標の設定―Can-do-statementsを利用して―」『東京学芸大学紀要 総合教育科学系』、58号、495-505
  • 長沼君主(2005)「到達度評価のための言語能力発達段階記述の枠組みの必要性」『AJALT』、28号、18-24
  • ―――――(2008)「Can-Do 尺度はいかに英語教育を変革しうるか: Can-Do 研究の方向性」『ARCLE REVIEW No.2』、50-77、ARCLE <http://www.arcle.jp/research/books/>2009年9月26日参照
  • 長沼君主・大隅敦子・和田晃子・伊東祐郎・熊谷龍一・野口裕之(2007)「JLPT日本語能力記述分作成の試み: 日本語能力試験(JLPT)Can-Do Statements試行版の分析から」『2007年度日本語教育学会秋季大会 予稿集』、 215-217
  • 野口裕之・熊谷龍一・大隅敦子・石毛順子・長沼君主(2006)「日本語能力試験can-do statements(試行版)のIRT尺度化と日本語能力試験の得点段階との対応付けの試み」『5th International J-OPI-Symposium Berlin 2006』
  • 野口裕之・熊谷龍一・脇田貴文・和田晃子(2007)「日本語Can-do-statements におけるDIF項目の検出」『日本言語テスト学会研究紀要』、10号、106-118
  • 藤井美和・小杉考司・李政元(2005)『福祉・心理・介護のテキストマイニング入門』中央法規出版
  • 牧野成一・鎌田修・山内博之・齊藤眞理子・荻原稚佳子・伊藤とく美・池崎美代子・中島和子(2001)『ACTFL-OPI入門』アルク
  • 村上京子(2009)「外国人就労者のための日本語’Can Do’statementsの開発―パフォーマンス・テストによる妥当性の検討」『言語教育評価研究』第1号、21-46
  • 村野井仁(2007)『第二言語習得研究から見た効果的な英語学習法・指導法』大修館書店
  • Bachmann, Lyle F.(1990)Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford University Press.
  • Bachmann, Lyle F. and Adrian S. Palmer.(1996)Language Testing in Practice Designing and Developing Useful Language Tests. Oxford University Press.
  • Byram Michael(1997)Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilingual Matters Ltd.
  • ―――――.(2008)From Foreign Language Education to Education for Intercultural Citizenship. Essays and Reflection. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Canale, M., and Swain, M. (1980) Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1; 1-47
  • Council of Europe.(2009)Relating Language Examinations to the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR): A Manual. Council of Europe Language Policy Division.
  • Goullier, Francis.(2007)Intergovernmental Policy Forum “The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the development of Language Policies: Challenges and Responsibilities.” Report. Council of Europe Language Policy Division.
  • Glaboniat, Manuela et al. (2005) Profile deutsch. Niveau A1-A2・B1-B2・C1-C2. Langenscheidt Verlag.
  • Lenz, Peter and Gunter Schneider(2004)A bank of descriptors for self-assessment in European Language Portfolios (2004) Council of Europe.
  • Little, David.(2006)The Common European Framework of Reference for Languages: Content、 Purpose, Origin, Reception, and Impact. Language Teaching, 39: 3, 167-190.
  • North, Brian.(2000)The Development of a Common Framework Scale of Language Proficiency. New York: Peter Lang.
  • ―――――.(2002)Developing Descriptor Scales of Language Proficiency for the CEF Common Reference Levels. In Alderson, J. Charles. (ed.), Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Case Studies. 87-105. Strasbourg: Council of Europe.
  • ―――――.(2007)The CEFR Common Reference Levels: Validated Reference Points and Local Strategies. Intergovernmental Policy Forum “The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the development of Language Policies: Challenges and Responsibilities.” Council of Europe Language Policy Division.

「ログインしたままにする」を選択すると、180日間ログイン状態が保持されます。
共有のコンピュータをお使いの方は選択しないでください。